Іван Котляревський – гордість України. Без нього ми не мали б Тараса Шевченка, а без Шевченка навряд чи ми існували б на світі як нація! Цього року виповнюється 254 роки з того часу, коли в Полтаві 29 серпня за старим стилем, а 9 вересня за новим у родині канцеляриста магістрата Петра Котляревського та його дружини Параски Жуковської з родини козака Решетилівської сотні народився хлопчик, якого назвали Іваном. Йому судилося стати видатним українським письменником, який уперше в Україні через свої твори заговорив з українцями рідною мовою, започаткувавши нову епоху в українській літературі.
Т.Г.Шевченко. Будинок І. П. Котляревського в Полтаві.
Папір, акварель (16,7 × 24,4). [Полтава]. [Серпень 1845]
Тодішня Полтава, як згадують біографи Котляревського, налічувала приблизно 8000 мешканців та нагадувала собою село. Це було повітове містечко. Котляревські вважалися дворянами, мали неподалік Полтави трохи землі, кількох кріпаків, яких згодом письменник відпустив на волю. Часи для нашого народу тоді були нелегкі. Україна, приєднана до Росії, повністю втратила свою незалежність. 1764 року було скасовано гетьманство, а 1775 року ліквідовано Запорізьку Січ – останній бастіон козацької вольниці. Козацтво вже не мало сили, його старшина в основному зреклася свого народу та мови і перейшла до російських дворян, а просте селянство було перетворено на кріпаків. Права і свободи козаків розтоптали вороги, була темрява – і ніщо не віщувало сонячного ранку.
Раптом темряву в галузі суспільно-політичного та освітньо-культурного життя України прорізало яскраве світло - у 1798 році в Санкт-Петербурзі побачили світ три перші частини "Енеїди" Івана Котляревського, канвою для якої послужила "Енеїда" видатного давньоримського поета Публія Вергілія Марона.
Це ж саме видання повторили – і знову без відома і згоди автора! – через десять років у петербурзькій типографії Івана Глазунова. Тільки 1809 року вже сам Котляревський опублікував чотири частини поеми коштом полтавського поміщика Семена Кочубея. У цьому виданні на окремій сторінці було вміщено повідомлення, яким автор засвідчував незгоду з двома попередніми виданнями, знімав з себе відповідальність за всі виявлені помилки і перекручення:
“Энеида, на малороссийский язык мною переложенная, в 1798 и 1808 годах была напечатана без моего ведома и согласия. Она досталась господам издателям со многими ошибками и опущениями, случившимися от переписки, а сверх того и издававшие в ней по-своему многое переделали и почти испорченную выпустили под моим именем”.
Котляревський серйозно образився на попередніх видавців. Адже у третьому, авторському виданні, у сцені подорожі Енея до пекла з’явилися такі рядки:
Якусь особу мацапуру
Там шкварили на шашлику,
Гарячу мідь лили за шкуру
І розпинали на бику.
Натуру мав він дуже бридку,
Кривив душею для прибитку,
Чужеє оддавав в печать;
Без сорому, без Бога бувши
І восьму заповідь забувши
Чужим пустився промишлять.
Схоже, що під словом “мацапура” мався на увазі Максим Парпура. Значно пізніше літературознавці (Павло Житецький, Сергій Єфремов) робили спроби виправдати першого видавця “Енеїди”. Вони стверджували, що ніякого особливого прибутку від книжки Парпура отримати не міг. Він опублікував її з любові до українського слова, виступивши як меценат, а не підприємець.
«Енеїда» І. Котляревського у постановці М. Садовського 1910 року
Завдяки своїй праці Котляревський зумів воскресити українську мову, гнану й десятиліттями придушену. “Енеїда” повернула сили для боротьби за існування тоді, коли у відродження, після знищення Гетьманату і Запорозької Січі, вже майже ніхто не вірив.
Іван Котляревський був відомий не тільки серед українців, а й за межами своєї землі. Про нього писали різні журнали Англії, Франції та Італії. Але ще до того “Енеїду” з автографом Котляревського дбайливо зберігав імператор Олександр I. Примірник твору також був в особистій бібліотеці Наполеона I Бонапарта в його житлі під час заслання на острів Святої Єлени.
Недарма письменник Вадим Пассек у 1841 році констатував, що поему “Енеїда” із захватом читали всі, “від грамотного селянина до багатого пана”. Вже у першій половині XIX століття естафету Котляревського підхопили Григорій Квітка-Основ’яненко, Петро Гулак-Артемовський, Євген Гребінка, Левко Боровиковський, Амвросій Метлинський, Михайло Петренко, Тарас Шевченко, формуючи українську літературну мову на народній основі.
Наразі “Енеїда” Івана Котляревського вважається першим твором нової української літератури. Її багато критикували, ба навіть звинувачували автора у насмішкуватому ставленні до українців, у висміюванні власної історії та культури. Проте з іншого боку, поема просякнута ностальгією за козацькими часами, які тоді сприймалися як зовсім недавнє минуле. Саме вона заклала підвалини красного письменства розмовною українською мовою – тією, якою спілкувалися і яку розуміли абсолютна більшість мешканців України.
У Полтаві показали 400 ілюстрацій до поеми "Енеїда" Котляревського зібрав полтавець Борис Тристанов. Їх показали на виставці в галереї мистецтв. Це зображення, які вміщували у виданнях поеми майже за 70 років. Ілюстрації до поеми Борис шукав у бібліотеках та музеях. Переглядав книги, сканував зображення, а потім збільшував їх та друкував. Аби глядачі розуміли, про що йдеться на малюнках, Борис Тристанов розташував поруч цитати із поеми до кожної ілюстрації за хронологією. Під кожною ілюстрацією вказаний автор цієї роботи і строфа, яку показує ця ілюстрація.
ІВАН КОТЛЯРЕВСЬКИЙ: ПИСЬМЕННИК, ЯКИЙ ДОВІВ, ЩО УКРАЇНСЬКА МОВА Є ЛІТЕРАТУРНОЮ
Використані джерела:
Бебик Валерій. Іван Котляревський: українська спецоперація «Енеїда» [Електронний ресурс] / В. Бебик. – Режим доступу: http://www.golos.com.ua/article/349565, вільний. - Назва з екрана. - Дата публікації : 07 .08. 2021. - Дата перегляду : 11.03.2023.Сотник Альона. Енциклопедія народу": як українська мова в "Енеїді" Котляревського спричинила зміни [Електронний ресурс] / А. Сотник. – Режим доступу: https://suspilne.media/106792-enciklopedia-narodu-ak-eneida-kotlarevskogo-zminila-ukrainsku-movu/, вільний. - Назва з екрана. - Дата публікації : 21.02. 2021. - Дата перегляду : 10.03.2023.